Sunshine Challenge 2021 1:7 Zephyrus
Jul. 28th, 2021 12:44 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
From Sunshine Challenge Prompt Seven:
"The child of Dawn (Eos) and the Titan Astraeus, Zephyrus represents the West wind. Zephyrus was considered to be the gentlest of the Anemoi (wind gods representing the cardinal points of the compass), and the beneficial bringer of Spring. The gentle springtime winds of the West indicated an end to Winter and the new growth of plants and flowers."
Now, I didn't know of any songs offhand that related to the theme of Spring, so I tried searching "봄의 노래" (bome norae, "Spring's Song") on youtube, just to see if it would hit something, and one of the suggestions was "봄의 나라 이야기", (bome nara iyagi, "Story of the Country of Spring"), and it got me a kpop song with official english subtitles, and an official english name: April Story.
I thought it would be interesting to make a translation of something that already actually HAS a translation, so I grabbed the korean lyrics from elsewhere and got to it.
And comparing my translation to the official one, well I can see exactly WHY the differences that are there are there. Korean is a language where the subject is optional, and working out exactly who a line is referring to has been a repeated problem of mine, there are metaphors I translated literally, and I suspect the lyrics I copied had linebreaks in odd places. Still, I'm quite proud of how well I did for how little experience I have.
Translation:
It's a story you won't know from long ago.
I heard about a girl who could not speak.
Time flows again and the seasons change
But still that heart is somehow hidden.
She sees happiness.
Even if that reflection acts hated.
The gradually growing heart
it's becoming an untellable secret.
That girl who lives in the country of spring
Saw a wonderful boy from the country of ice
beside a beautiful girl from the country of winter
Her constant smile
reluctantly hid her beautiful feelings
She heard those two had a beautiful, dangerous wish
That nothing would change their feelings.
And like me she heard them make this wish to the sky every day.
She sees happiness
Even if that reflection acts hated
She has no choice but to once again
soothe the heart that is foolishly alone.
That girl who lives in the country of spring
Saw a wonderful boy from the country of ice
She heard those two had a beautiful, dangerous wish
heard it every day under the sky, like I do.
Inside this painful children's story
Everyone's story is the same as mine
Next spring's relentless wish
(I am the same)
Reluctantly hiding my feelings, should I reach out?
I always suffer alone.
That girl who lives in the country of spring
Saw a wonderful boy from the country of ice
beside a beautiful girl from the country of winter
Her constant smile
reluctantly hid her beautiful feelings
She wishes all the miracles would be erased.
No hearts would be unyielding then
And like me, she made this wish to the sky every day.
"The child of Dawn (Eos) and the Titan Astraeus, Zephyrus represents the West wind. Zephyrus was considered to be the gentlest of the Anemoi (wind gods representing the cardinal points of the compass), and the beneficial bringer of Spring. The gentle springtime winds of the West indicated an end to Winter and the new growth of plants and flowers."
Now, I didn't know of any songs offhand that related to the theme of Spring, so I tried searching "봄의 노래" (bome norae, "Spring's Song") on youtube, just to see if it would hit something, and one of the suggestions was "봄의 나라 이야기", (bome nara iyagi, "Story of the Country of Spring"), and it got me a kpop song with official english subtitles, and an official english name: April Story.
I thought it would be interesting to make a translation of something that already actually HAS a translation, so I grabbed the korean lyrics from elsewhere and got to it.
And comparing my translation to the official one, well I can see exactly WHY the differences that are there are there. Korean is a language where the subject is optional, and working out exactly who a line is referring to has been a repeated problem of mine, there are metaphors I translated literally, and I suspect the lyrics I copied had linebreaks in odd places. Still, I'm quite proud of how well I did for how little experience I have.
Translation:
It's a story you won't know from long ago.
I heard about a girl who could not speak.
Time flows again and the seasons change
But still that heart is somehow hidden.
She sees happiness.
Even if that reflection acts hated.
The gradually growing heart
it's becoming an untellable secret.
That girl who lives in the country of spring
Saw a wonderful boy from the country of ice
beside a beautiful girl from the country of winter
Her constant smile
reluctantly hid her beautiful feelings
She heard those two had a beautiful, dangerous wish
That nothing would change their feelings.
And like me she heard them make this wish to the sky every day.
She sees happiness
Even if that reflection acts hated
She has no choice but to once again
soothe the heart that is foolishly alone.
That girl who lives in the country of spring
Saw a wonderful boy from the country of ice
She heard those two had a beautiful, dangerous wish
heard it every day under the sky, like I do.
Inside this painful children's story
Everyone's story is the same as mine
Next spring's relentless wish
(I am the same)
Reluctantly hiding my feelings, should I reach out?
I always suffer alone.
That girl who lives in the country of spring
Saw a wonderful boy from the country of ice
beside a beautiful girl from the country of winter
Her constant smile
reluctantly hid her beautiful feelings
She wishes all the miracles would be erased.
No hearts would be unyielding then
And like me, she made this wish to the sky every day.