Sunshine Challenge 2021 1:7 Zephyrus
Jul. 28th, 2021 12:44 pmFrom Sunshine Challenge Prompt Seven:
"The child of Dawn (Eos) and the Titan Astraeus, Zephyrus represents the West wind. Zephyrus was considered to be the gentlest of the Anemoi (wind gods representing the cardinal points of the compass), and the beneficial bringer of Spring. The gentle springtime winds of the West indicated an end to Winter and the new growth of plants and flowers."
Now, I didn't know of any songs offhand that related to the theme of Spring, so I tried searching "봄의 노래" (bome norae, "Spring's Song") on youtube, just to see if it would hit something, and one of the suggestions was "봄의 나라 이야기", (bome nara iyagi, "Story of the Country of Spring"), and it got me a kpop song with official english subtitles, and an official english name: April Story.
I thought it would be interesting to make a translation of something that already actually HAS a translation, so I grabbed the korean lyrics from elsewhere and got to it.
And comparing my translation to the official one, well I can see exactly WHY the differences that are there are there. Korean is a language where the subject is optional, and working out exactly who a line is referring to has been a repeated problem of mine, there are metaphors I translated literally, and I suspect the lyrics I copied had linebreaks in odd places. Still, I'm quite proud of how well I did for how little experience I have.
( Read more... )
"The child of Dawn (Eos) and the Titan Astraeus, Zephyrus represents the West wind. Zephyrus was considered to be the gentlest of the Anemoi (wind gods representing the cardinal points of the compass), and the beneficial bringer of Spring. The gentle springtime winds of the West indicated an end to Winter and the new growth of plants and flowers."
Now, I didn't know of any songs offhand that related to the theme of Spring, so I tried searching "봄의 노래" (bome norae, "Spring's Song") on youtube, just to see if it would hit something, and one of the suggestions was "봄의 나라 이야기", (bome nara iyagi, "Story of the Country of Spring"), and it got me a kpop song with official english subtitles, and an official english name: April Story.
I thought it would be interesting to make a translation of something that already actually HAS a translation, so I grabbed the korean lyrics from elsewhere and got to it.
And comparing my translation to the official one, well I can see exactly WHY the differences that are there are there. Korean is a language where the subject is optional, and working out exactly who a line is referring to has been a repeated problem of mine, there are metaphors I translated literally, and I suspect the lyrics I copied had linebreaks in odd places. Still, I'm quite proud of how well I did for how little experience I have.
( Read more... )